“扔渣滓”用英语该怎样说呢?throw the rubbish?
可别一不警惕就犯了中式英语的错。
throw the rubbish并不是“扔渣滓”的准确表达,throw是抛、投的意思,throw the rubbish的准确涵义是“抛渣滓”,这……抛禁绝就太为难了。
他国人说“扔渣滓”,寻常会委婉地说成take out the trash或put it in the trash。
garbage, rubbish, trash, waste这四个词都可以表现“渣滓”,那它们有什么区别呢?
Smart trash bins in Beijing open automatically when a person stands in front of them. [Photo provided to chinadaily.com.cn]
garbage与rubbish的区别
“渣滓”在美国、加拿大等美语国度是garbage,在英国事rubbish。
这两个词还可以用来比如没有代价的东西或事变、实话大概是空话。
比如:
She was talking rubbish in the meeting.
她在会上的发言都是空话。
The store is full of useless rubbish.
这个店里卖的满是没有效的破烂。
Dig a pit and bury the garbage.
挖一个坑把渣滓埋掉。
rubbish的词性比garbage要多一些,它除了可以当名词之外,还可以作为动词,意思是“剧烈地批评,把什么东西或想法说成一文不值”。
比如:
I don't understand why everyone keeps rubbishing my idea?
我不明白为什么每一局部都以为我的想法一文不值?
rubbish作为形貌词,意思就是“不会,没有才能做某件事变”。
例句:
I'm rubbish at playing computer games.
我对电子游戏一无所知。
My best friend is a rubbish singer.
我的好伙伴基本就不会唱歌。
trash
trash也是美式英语渣滓的意思,还可以用来指“不值得敬重的人”,好坏正式用语。
比如:
I don’t believe my brother dated Joanna, she’s trash.
我真不敢信赖我的哥哥居然以前和乔安娜交往过,她几乎就是渣滓。
当trash被作为动词使用的时分,好坏正式用语,表现“扔弃、丢弃”大概“严峻毁坏、拆毁”大概“剧烈批评”。
比如:
I try to trash all junk mail as soon as I receive it.
我准备一收到渣滓邮件就立刻丢弃。
My latest idea was totally trashed by my manager.
我最新的想法被我老板批得一文不值。
waste
waste作为名词的时分,它是一个正式用语,最常用的意思是“没有使用代价的东西,包含废品、渣滓、废物、废物”大概指“时间、财帛、精力等的糜费”。
比如:
The amount of waste we produce in the house every year is astonishing.
我们一家一年所产生的渣滓几乎令人不成思议。
Don’t watch this film. It’s a complete waste of time.
万万别看这部影戏,这会是糜费时间。
waste作为动词时的常意图思是“由于没有公道使用而形成糜费”。
比如:
I don’t want to waste my time on this.
我不想为这事儿糜费我的时间。
You are wasting a lot of water by having a bath instead of a shower.
你泡浴缸会比洗淋浴糜费很多水。
总结下去,就是:
garbage是渣滓的美式英语说法;rubbish是英式英语渣滓的意思;
trash也是美式英语渣滓的意思,但是它也可以用来指不值得敬重的人;
waste是一个正式用语,指没有使用代价的东西或是糜费。
(泉源:英语白话小镇群众号 编纂:yaning)
泉源:英语白话小镇群众号
版权声明:本文来自互联网整理发布,如有侵权,联系删除
原文链接:https://www.yigezhs.comhttps://www.yigezhs.com/qingganjiaoliu/47686.html