“Washington”最早被翻译成中文时,翻译为“瓦声顿”。
这是1819年,英国传教士翻译的。
1837年,又翻译为“华盛屯”,这照旧他国传教士翻译的。
今后,另有兀兴腾、瓦升墩、瓦升屯、漥性吞、洼申顿种种翻译。
中国学者徐继畲在1844年的《瀛寰志略》初稿中,将华盛顿写作“兀兴腾”,四年后《瀛寰志略》出书,“兀兴腾”全部被改为“华盛顿”。
美国长老会传教士祎理哲1848年出书《 地球图说》, 最初用的译名是“瓦升墩”。1871年再版时,书中的“瓦升墩”一概改为“华盛顿”。
今后,“Washington”的中文仅有“华盛顿”,其他译法全部停用。
华、盛、顿三字中的前两个字在中文中都是美词,好词,用“华盛顿”交换“兀兴腾”、“漥性吞”之类译名,实践是译名雅化或丑化的历程。
这是华盛顿外貌的神圣化大有干系。
美国人崇拜丑化华盛顿这天然不必说,他国传教士将正面外貌高达完善的华盛顿先容到中国,将之与中国的“尧舜”相提并论,这直接影响了中国知识分子徐继畲、魏源对华盛顿的评价。
如徐继畲对华盛顿评价,有“华盛顿,异人也,起事勇于胜广,分裂雄于曹刘,既 已提三尺剑,开疆万里,乃不僭位号,不传子孙,而创为推选之法,几于天下为公,骎骎乎三代之遗意。其治国崇让善俗,不尚武功,亦迥与诸国异。余尝见其画像,气貌雄毅绝伦。呜呼,可不谓人杰矣哉!”
这段话厥后被传教士摘出来,刻在石头上,砌进了华盛顿怀念碑上。
在传教士和中国知识分子的宣传下,华盛顿就是内圣外王、雄绝千古的贤人。不仅东方君主皆不如他,就是中国帝王中,也仅有传说中的三代尧舜与之比肩。
关于如此的人物,我们天然要用优美的词句来翻译他了。
不仅华盛顿云云,美国国名的翻译也体现了丑化。
咪唎坚、亚麦里迦、亚美理驾、育奈士迭国、花旗国、弥利坚国、米利坚国、美利坚、大美国……
近代中国,华盛顿和美国以伟正光的外貌进入中国人的视野之中,中国人用华丽的词句来翻译他们,这个外貌不休坚持到如今。
版权声明:本文来自互联网整理发布,如有侵权,联系删除
原文链接:https://www.yigezhs.comhttps://www.yigezhs.com/qingganjiaoliu/50222.html