“Put your foot in your mouth”不是让你把脚放进嘴里,理解错就尴尬

时间:2024-10-28 02:25:48 阅读:7

“Put your foot in your mouth”不是让你把脚放进嘴里,了解错就为难

各位都晓得

Foot是脚

Mouth是嘴巴

那你晓得

“Put your foot in your mouth”

是什么意思吗?

“把你的脚塞进嘴巴”?

固然不是!

那是什么意思呢?

一同砚习一下吧。



Put your foot in your mouth ≠ 把脚放进嘴里

但是,“Put one's foot in one's mouth ”的意思是指:(言语)使人为难;冲撞他人。

从零开头学白话

例句:

I really put my foot in it with Ella—I didn't know she'd split up with Tom.

我真的冲撞了埃拉—我不晓得她和汤姆分散了。


Sorry, I really put my foot in my mouth at the wedding.

对不起,我真的在婚礼上说错话了。


Slip of the tongue ≠ 舌头打滑

“Slip of the tongue”按字面意思也很容易了解,舌头打滑,意思相当就是指:口误;说溜了嘴;说漏嘴。

例句:

Did I call you Richard? Sorry, Robert, just a slip of the tongue.

我刚刚是不是叫你理查德了?对不起,罗伯特,我是一时口误。


Have a big mouth ≠ 有一个大嘴

但是,“Have a big mouth”的意思是:多嘴;口无遮拦。


例句:

I'm sorry, I shouldn't have opened my big mouth.

对不起,我不应该多嘴的。


Watch your mouth ≠ 看你的嘴


但是,“Watch your mouth”的意思是:注意你的言辞;语言把稳点。

例句:

Hey, watch your mouth. I'm still here.

嘿!注意你的言辞,我还在这里呢。


版权声明:本文来自互联网整理发布,如有侵权,联系删除

原文链接:https://www.yigezhs.comhttps://www.yigezhs.com/qingganjiaoliu/54163.html


Copyright © 2021-2022 All Rights Reserved 备案编号:闽ICP备2023009674号 网站地图 联系:dhh0407@outlook.com