在英语的执法文本中,常常拜候到obligation、duty和liability, 这些词都带有“责任”的意思,而关于obligation和duty,还常常翻译作“职责”。因此,这屡屡会给各位带来怀疑,就是这些词语之间毕竟有没有区别?区别是什么?
内幕上,关于obligation和duty的语义不同的讨论和混用,不仅地道产生在英文的范畴内,与中文干系词语的混用也有一定干系。
Obligation的最初和中心的涵义两一局部之间的执法干系,一方“不得不”向对方实行某些举动(performance)。而这种执法干系在大多法系下的主要构成是“债”(Law of Obligation) ,好比条约之债、侵权之债。Obligation也指前方所述执法干系下一方必必要作的事,在这个意义上,obligation与duty是同义词。
Duty的涵义比力广泛,除了legal duty,还moral duty等种种广泛意义上的duty。从最初来说,obligation主要指legal duty。但伴随着将obligation当作duty的同义词来使用,两者的界限逐减含糊,也显现了moral obligation等不同的用法。
Liability是由某种前因惹起的后果,侧重的是从后果方面临责任的形貌。而这种前因,恰好是或人具有的duty 大概obligation。在先的职责到期大概被违反了,举动人必要为由此惹起的后果承当责任,即liability。并且,这种liability主要是以财帛情势的赔付为主,也即欠债或欠债。
责任和职责在中文中,原本可以各自表达“被动”和“盲目、志愿”(实行某些举动)两个不同的涵义,以互相举行区别,但在言语的提高之中逐减含糊了这种界线,变成了同义词。
职责,按其原本,是依据“义”的要求所要从事的举动。在早前,“义”更多是一种品德上的要求,发起人盲目地去切合“义”的要求。但徐徐提高今后,很多“义”的事件变成一种执法上的要求,被动要去切合“法”的要求。“被动”之后,其涵义与“责任”趋同。
责任,按其原本,就是在他人索求、欺压下不得不背负的担子。其对应obligation(作为执法干系的涵义,或相应包袱的后果)最为切合。但在执法范畴,又常常将此对译为“职责”。而另一方面,duty也翻译为“职责”。如此一来,obligation和duty都成了“职责”。
(1) 责任和职责
依据辞书的表明,责任有两个主要的意思,其一是“份内该办的事”,其二是“允许担的不对”。比如:
1.党八股的第六条恶行是:不卖力任,到处害人。
2.我们事情搞得最坏,这一次碧鸡评了个倒数第一,责任全在我们,是我们给整个碧鸡扫了脸!
职责也有两个意思:其一“依执法或品德应尽的责任”,其二“不计报答的”。比如:
3.依照执法服兵役和到场民兵构造是人民的光彩职责。
4.这天早上,君尼场长也到剪毛场,到场了职责劳作。
职责同时表现了一对分歧的涵义,第一涵义“依执法或品德应尽的责任”是“不得不、被动”要做的,而“不计报答的”是基于“盲目、志愿”要做的。
(2) 责(债)与任
责,原写作責,是个会心字,原本是“求”(讨取),“乃索求负家奉还财货之意”。责字下部是个“贝”字,代表与钱有关;上部“朿”字,作“木芒”解,“为尖利突出的棘刺,有伤人意;索求负欠,常严词相欺压,一如朿之伤人,故从朿”。普通地讲,责就是讨债的意思。
另一方面,古文原没有“债”字,用“责”表现,以是有“债”的意思。
图 1 金文“责”
关于债,“贷而未偿,本为一种包袱,故债也即欠人财物之意。”厥后,涵义略有扩展,“凡有所欠而待偿,人皆谓之债。”
任,形声字,从人,壬( rén )声。壬即担荷的担子的直立形。因此,任的原本是“挑担;荷;包袱”。
责任,就是在他人索求、欺压下不得不担负的担子(职责)。
(3) 职责之义和务
义,原写作義。义是一个会心字:从我,从羊。“我”是兵器,又表仪仗;“羊”表祭牲。原本是“公理;合宜的品德、举动或真理”。义也就有一种仁慈、相宜或准确的举动标准(标准)的意思。
义的涵义渐次扩展至“仪礼”,进而包含“法度”、“法”的涵义。尤其在中国,可以说义是执法的紧张泉源之一,对人的举动产生标准作用。
务,繁体为務,形声字,从力,務(wù)声。从力,表现要努力于某事。原本是“努力,从事”,相当于英文中的engage in或engagement。
职责,也就是仁慈或准确的标准要求人做的举动。固然,这个词本身并没有标明举动是基于“欺压”照旧“志愿”。内幕上,实践使用中两者涵义也都有。
a. obligation是一种执法干系
从词源来分析,广泛以为obligation泉源于拉丁文obligare , 由ob- (“to”) + ligare (“to bind”)两局部构成,而ligare有束缚、捆绑的意思。obligation被以为是两个当事人之间由于“绑在一同”而产生一种干系。
基于外表这种泉源,《查士丁尼法学总论》 (The Institutes of Justinian)这本书中对obligations界说是如此的:
An obligation is a bond of law, by which we are tied down to the necessity of making some performance, according to the laws of our state.
外表的界说代表了Obligation的一个中心和基本的涵义:Obligation体现的是两一局部之间的干系,在这一干系底下,一个当事人负有执法的职责(duty)向另一方作实行,另一方责享有相应的权益(right)。Rights 和duties也就成为obligation这一个干系的两面。但是,obligation主要是从duty这一端去对待这一干系。
b. 民法上的债,即执法干系中的具体种别
Obligation在民法(私法)范畴,另有一个专出名词“债”。民法上有law of obligations(债法)。债但是就是前述的一种执法干系。债有很多的泉源,好比条约之债 (contractual obligation)、侵权(tort)之债、不妥得利之债(unjust enrichment)。
债的涵义主要表如今与对物权益(rights in rem,物权)和对人权益(rights in personam,债权)的区分上。债属于对人的权益。
债固然相反体现前述的执法干系的涵义,但两者涵义照旧有些区别:1)债的种别是确定的,有些称之为“债权法定”,好比在我国,债仅有条约、侵权、不妥得利和无因办理4种。2)债私法范畴的看法,而obligation作为执法干系的涵义还可以扩展到别的执法范畴;
c. 基于obligation这种执法干系而必必要实行的举动
obligation的另一种意思是指基于obligation这种执法干系而产生的duty。在这层涵义上,广泛以为obligation和duty是同义词。由于对obligation这种执法干系主要是从负有duty的这一端去形貌,因此把obligation当成duty这个涵义来使用也就不奇异了。
在这个涵义的基本上,obligation的涵义从私法范畴进一步扩展到公法范畴,并扩展执法范畴之外,好比显现了criminal obligation和moral obligation的用法。但恰好是这种涵义的不休扩展,含糊了obligation与duty的区别。
Duty从词源来说,泉源于古法语的deu "due, owed,"也就是准确的、应当做的事变,通常是基于天然的、品德的大概执法而应当做的事变。从这个表明来说,的确与中的“职责”神似,作为互相的对译词来说十分得当。
Duty的泉源有很多,不限于执法,包含道义、社会习俗,以及一局部允许等等。
在英语中,Duty在执法范畴有一些常用的安稳搭配:好比,fiduciary duty、Duty of Care、Duty of Loyalty、Duty of Good Faith and fair dealing、Duty of Confidentiality、Duty of Prudence、Duty of Disclosure。这些安稳搭配中很少见到用obligation来交换。
obligation主要基于“被动”产生的责任,更多的用于执法范畴。但Duty是更广泛意义上的责任,尤其是品德上的很多职责只具有软性的束缚,必要依托当事人的自刊举动。以是可以以为duty的涵义范围要广于obligation。
Liability与duty和obligation的区别相对明白。殽杂通常只产生在学习英文的中文母语人群,是由于翻译招致的语义殽杂。
《牛津辞书》的表明是:
1. [不成数名词] ~ (for sth) | ~ (to do sth) the state of being legally responsible for sth (执法上对某事物的)责任,职责
The company cannot accept liability for any damage caused by natural disasters.
该公司对天然灾害形成的任何丧失概不承当责任。
2. [可数名词, 常用复数] the amount of money that a person or company owes 欠债;欠债;债券
The company is reported to have liabilities of nearly $90 000.
听说公司欠债近9万元。
Liability是由某种前因惹起的后果,侧重的是从后果方面临责任的形貌。而这种前因,恰好是或人具有的duty 大概obligation。举动人违反了在先的职责,必要为由此惹起的后果承当责任。
在Martin Hogg的《Obligations : law and language》一书中提到:
Two of the most fundamental terms deployed in the law of obligations are ‘obligation’ itself and the term often (but not invariably) used to denote that which flows from the forming of obligations or the breach thereof: ’liability’.
我的看法与Martin Hogg的看法不约而同。前文提到,责任有两个主要的意思,其一是“份内该办的事”,其二是“允许担的不对”。而此处,liability恰是在这第二个意义上的责任。
对liability改准确的翻译是“执法责任”,正如《牛津辞书》的词条释义。平常的使用中,常常把执法二字忽略,而只剩下责任二字。这恐怕也是同duty和obligation相殽杂的一个缘故。
在条约法范畴,在条约的文本中,liability通常是与obligation联起来使用的。obligation是举动人负有的举动职责,而liability是违反职责的后果。
在侵权法范畴,liability通常是和duty接洽起来使用的。举动人具有某种水平duty of care,当违反举动职责时,便产生侵害补偿的后果(liability)。
在刑法范畴,也常常使用liability,如criminal liability,并且与duty刁难应。
在金融或财务范畴,liability常常作为与asset(资产)相对的看法,比如资产欠债表statement of assets and liabilities。此处liability指的是金融上的债券、欠债。这种看法在逻辑上也切合前述“后果”实质的表明。金融上的liability看法,内在的嵌合了执法上的liability看法,即由于举动而对由此产生的后果卖力,好比,向银行存款,由于存款的举动,产生了必要还款的后果,这种后果,在财务上界说为liability。
Except as provided below, the Borrower shall pay to a Protected Party an amount equal to the loss, liability or cost which that Protected Party determines will be or has been suffered for or on account of Tax by that Protected Party in respect of a payment received or receivable under a Finance Document.
在上述的例句中,liability与loss、cost并行摆列,都表现的是一种后果性的内幕形态。以及前文牛津辞书的例句2也是这种情况。
本文初次完成于2022年10月11日星期二
版权声明:本文来自互联网整理发布,如有侵权,联系删除
原文链接:https://www.yigezhs.comhttps://www.yigezhs.com/qingganjiaoliu/55326.html