氓原文及翻译(诗经·卫风·氓)

时间:2024-12-01 18:10:22 阅读:9

诗经·卫风·氓

氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期

乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁?。

桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不成说也。

桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。

三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。

及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉。

【正文】

氓(méng):古时指百姓(多是外来的)。

蚩(chī)蚩:笑哈哈的样子。

:古时货币,即布币。

:淇水。

顿丘:卫地名。

愆(qiān):延误.

:愿,请。

垝(guǐ)垣:破颓的墙。

复关:诗中男人的住地。

:语气助词。

:卜卦,用龟甲卜休咎。

筮(shì):用著草占休咎。

:卜筮所得卦象。

咎言:不吉之言。

贿:财物。

沃若:润泽的样子。

于嗟:吁嗟,叹词。

:斑鸠。

桑葚(shèn):桑树的果实。

:留恋。

:通“脱”,挣脱。

:坠落。

徂(cú):往。

汤(shāng)汤:水势浩大。

渐(jiān):沾湿。

:不对。

:有异心。

周极:没有准则,举动多变。

二三其德:三心二意。

室劳:家务劳作。

夙兴夜寐:早起晚睡。

:凶恶。

咥(xì):嘲笑。

:伤心。

隰(xí):温度低之地。

泮(pàn):岸,水边。

总角:古时儿童两边梳辫,状如双角。此处指童年。

晏晏:和悦的样子。

旦旦:明朗的样子


【译文】

这个小伙子看起来厚道老实,拿着一摞布匹来互换我的丝,但是你并不是来跟我互换什么布匹,而是想跟我结为连理啊。送你度过了大水分开顿丘不是我存心延误时间啊,真实是你没有好的牙婆,你可万万不要气愤,我们就临时把秋日定为婚期吧。


我时不时地登上城边坍毁的墙,眺望从远方来的人。看不见你,我的眼泪就不听使唤,一串串掉下去,终于有一天看到了你,我就不由得又说又笑。你去占卜看看有没有什么不佳的预兆。没有不祥之兆,你就用车来接我,我带上家里配送的妆奁跟随你。

桑树还没有落叶的时分,它的叶子很新颖。斑鸠啊,你万万不要贪吃谁人桑葚。不幸的小姐啊,你万万不要钟情,男人如果沉溺在恋爱内里尚可以脱身,女孩可就无法脱身了啊。


桑树落叶的时分,它的叶子枯黄不堪,纷繁掉落在地。自从我嫁到你家来,忍受着这苦不堪言的生存,当年你来接我的时分,水花打湿了车上的布幔。我又有什么错呢?但是你前后的态度却一百八十度的大转弯,你的心彻底变了。

多年来做你的妻子,吃了几多苦受了几多罪,家里的活大轻重小都是我一一局部干,如今家业已成,你却变心了。我外家的兄弟姐妹居然还不宽容我,他们讪笑我,挖苦我,我只能单独堕泪。


以前我们发过誓词要白头偕老,但是现如今这个愿望让我后悔。淇水纵然再宽也有个岸边,情形的凹地再低也另有个边。但是你却这般狠心肠将我丢弃。既然你不仁也不要怪我不义,我将狠下心来,彻底把你忘记。

【赏析】

《氓》是一位劳作妇女在恋爱婚上被诈骗后所唱的怨歌。诗中叙说女性从恋爱到被遗弃、最初终于决定和亏心丈夫崩溃的历程。


《氓》具有划年代的意,它是一首形貌婚姻哭剧的长诗,也是一首长篇叙说诗。这在中国文学史上并不多见。


《氓》中运用了多量的艺术伎俩。好比用桑叶的枯黄比作女性的年老珠黄,用“淇水”和“堤岸”两个比如,将女性的凄惨形貌得极尽描摹。


整首诗依照事变提高的排序举行叙说,条理明晰,让人一清二楚。同时,诗中对实际的形貌,在一定水平上反应、批驳了事先礼教对女性的束缚。


《氓》的影响深远,今天还时常用到“夙兴夜寐”“秋以为期”“信誓旦旦”等词语。


可以说,《氓》创始了弃妇诗的先河。也是弃妇诗中一曲震撼古今的绝唱。

图片泉源—:

百度——古风图

版权声明:本文来自互联网整理发布,如有侵权,联系删除

原文链接:https://www.yigezhs.comhttps://www.yigezhs.com/qingganjiaoliu/56107.html


Copyright © 2021-2022 All Rights Reserved 备案编号:闽ICP备2023009674号 网站地图 联系:dhh0407@outlook.com