A really creepy myth about Disneyland just got confirmed to be true
把骨灰洒在迪士尼乐园里,乍听浪漫,但细思极恐。《华尔街日报》迩来证实,真的有人这么做,并且这么做的人还不少。为了应对遍及园区的骨灰,迪士尼也有特别的“宝贝”。你猜这些骨灰最初去哪了?
Disney has something of a cult following, so it shouldn't be much of a surprise that some people want to stay in the entertainment giant's theme parks... forever.
迪士尼有狂热的粉丝,以是假如你听说有些人想留在迪士尼主题公园……直到永久,也不必感受惊奇。
As a report in the Wall Street Journal has just confirmed, some people really try to do that - by having loved ones scatter their cremains.
《华尔街日报》的一篇报道迩来证实,有些人真的如此做了——他们让亲人把本人的骨灰洒在迪士尼乐园。
At Disneyland park in Anaheim, California, and Walt Disney World in Bay Lake, Florida, it happens so frequently that staff have a special code to call in when they spot any sign of cremains: "HEPA cleanup."
在加利福尼亚州阿纳海姆的迪士尼乐园和佛罗里达州海湾湖的沃尔特迪士尼乐园,撒骨灰的情况经常产生,因此当事情职员发觉任何有关骨灰的迹象时,就会发送特别代码“HEPA cleanup”举行上报。
Staff then come in with a vacuum cleaner equipped with a high-efficiency particulate air (HEPA) filter, specifically designed for picking up the very finest particles, and vacuum up the remains, possibly for disposal into a garbage bin.
然后就会有员工带着专门用于拾取最微小颗粒的高效微粒氛围过滤吸尘器(HEPA),吸走疑似骨灰的物质——最初约莫倒进了渣滓箱。
"Human ashes have been spread in flower beds, on bushes and on Magic Kingdom lawns; outside the park gates and during fireworks displays; on Pirates of the Caribbean and in the moat underneath the flying elephants of the Dumbo ride," the WSJ's reports.
《华尔街日报》的报道称:“人类的骨灰被洒在花坛、灌木丛和神奇王国的草坪上,洒在公园大门外和烟花扮演处,洒在加勒比海盗园区和小飞象底下的护城河里。”
"Most frequently of all, according to custodians and park workers, they've been dispersed throughout the Haunted Mansion, the 49-year-old attraction featuring an eerie old estate full of imaginary ghosts."
“依据办理职员和公园工人的说法,最稀有的是,骨灰被洒在鬼屋的各个角落——鬼屋建成已有49年,内里有种种想象出来的妖妖怪怪。”
Human cremains are not actually ashes in the typical sense. During the cremation process, soft tissue vaporizes under the extreme heat; all that's left is calcined bone, which the crematorium crushes into a powder.
人类的骨灰实践上并不是典范意义上的灰烬。在火化历程中,软构造在极热条件下蒸发,剩下的就是煅烧过的骨头,火化场将其压碎成粉末。
Because of that extreme heat, any micro-organisms in the body are also burned away; there's no public health risk associated with cremains. But that doesn't mean Disney wants them scattered around their parks.
由于颠末极度低温,遗体里的任何微生物都被烧掉了,因此骨灰不会形成公用卫生风险。但这并未料味着迪士尼不介怀园区里洒满骨灰。
"This type of behavior is strictly prohibited and unlawful," a Disney spokesperson told the WSJ. "Guests who attempt to do so will be escorted off property."
“这种举动是被严厉克制的,并且好坏法的,”迪士尼的一名发言人报告《华尔街日报》,“试图如此做的游客将被摈除出园区。”
In fact, in most of the United States, scattering cremains on private property without permission is considered a misdemeanor, and can incur a penalty such as a fine or community service.
内幕上,在美国大局部地区,未经允许将骨灰洒在公有产业上被视为轻罪,会被判处分款或社区办事。
This includes amusement parks, museums, and sports stadiums, as one man found out to his detriment when he dumped his mother's cremains on a sports field in 2005. Although it is worth noting that he was arrested and charged with defiant trespass, not reckless mum-scattering.
这些公有产业包含游乐园、博物馆和体育场。2005年,一名男人将他母亲的骨灰撒在活动场上后,遭到了告状。不外值得注意的是,他被拘捕是由于不法侵入,而不是倾倒骨灰。
But there are also places where it is legal to scatter cremains in the US. National parks are allowed, if the bereaved have the relevant permit, and make sure to scatter away from high-traffic areas, such as hiking trails and playgrounds.
但在美国也有一些场合允许撒骨灰。假如丧失亲人的人有干系的允许证,则可以将其骨灰留在国度公园里,只需确保阔别人流量大的地区,如远足小径和游乐场。
The sea is also permitted, but only at a distance of at least three nautical miles from land, according to Environmental Protection Agency guidelines.
依据美国情况保护局的引导准则,大海里也是允许的,但距离海洋最少要三海里。
Similar laws exist in Australia and in the United Kingdom, where it is lawful to scatter cremains on public or private land, provided you have the relevant permission from the landowner, local parks authority, or government environmental agency.
澳大利亚和英国也存在相似的执法,只需您取得土地一切者、当地公园办理局或当局情况机构的干系允许,在公用或公家土地上撒骨灰是合法的。
It's worth noting that the phosphates in the calcined bone dust are a natural fertilizer - in fact, animal bone is sometimes used this way - which can have an environmental impact by stimulating plant growth.
值得注意的是,骨质低温残留物中的磷酸盐是一种天然肥料——内幕上,生物骨骼偶尔就会低温处理后用作肥料——可以兴奋植物生长从而对情况产生有利影响。
On the other hand, human cremains can have a high salt content, and also have high pH, which can be toxic to certain plants. In 2008, the Jane Austen's House Museum in England banned people from scattering cremains in the garden of the beloved author's former home, noting, among other reasons, that doing so "is of no benefit to the garden!"
另一方面,人类骨灰含盐量高,pH值也高,这对某些植物约莫是有毒的。2008年,英格兰的简·奥斯汀故宅博物馆克制人们在作家故宅的花圃里分布骨灰,并列出了一系列缘故,此中一条是,如此做“对花圃没有任何利益”。
And while there are products that help you convert your loved one's cremains into a beautiful plant, you can't just go putting them anywhere willy-nilly either; as the Bront? Society noted in 2013, the impact of mourners planting memorial plants on the moors had been destroying the local ecosystems.
固然有些办事项目可以协助您将所爱之人的骨骼变成斑斓的植物,但您也不克不及任意将它们放在某个场合;正如勃朗特协会在2013年所指出的那样,在荒原上莳植怀念植物的哀伤者带来的负面影响正在摧毁当地的生态体系。
If nothing else, it's also just terribly impolite to leave your loved one's powdered bones where someone else might have to clean them up.
就算掉臂虑其他,将亲人的骨灰撒在必要定期算账的场合也很不端正。
And do you really want them to end up in a dustbin?
岂非你真的渴望他们终极进入渣滓箱吗?
文章泉源:英语点津 局部泉源:Science Alert、煎蛋网 翻译&编纂:丹妮
版权声明:本文来自互联网整理发布,如有侵权,联系删除
原文链接:https://www.yigezhs.comhttps://www.yigezhs.com/shenghuojineng/36477.html