自从产生新冠疫情以来,使用zoom举行长程授课,或举行视频聚会会议的办法越来越多见了。但对zoom这一英文新名词,应该怎样汉译,仿佛尚无公认通用的译法。现在我国媒体在报道中使用zoom这个词时,有高清云视频、在线视频、跨境视频、长程视频、视频聚会会议、网络聚会会议等多种称呼,另有不少报道和关照,不必汉译,直接使用zoom,构成中英文混搭使用。对这种因潮水新词的显现,而形成外来言语随意汉译的征象,不免惹起译界某些人士的眷注和兴致。
香港中文大学翻译学系原主任、资深翻译家金圣华传授,起首对zoom提出了她的汉译:“速睦”。她的来由是:
“英语里但凡以M来开头的字眼,在平凡话中只能用相似‘姆’的发音来代替,比如《天性的枷锁》的作者、英国出名小说家Maugham,我们翻译为‘毛姆’;美国小说家马克吐温的名著‘Adven?turesofTomSawyer’,就翻译为《汤姆·索亚历险记》。因此,zoom的字尾M,天然可以用与‘姆’同音的‘睦’字来处理。
“字头zoo,则发起用‘速’字来对应。‘速睦’的利益,在于瞬息之间能冲破隔膜,敦睦共存,不管对方身处何方,一按键盘,就可以速速请到眼前来。假想陶渊明《桃花源记》中令人遐想的情形,如今只需使用‘速睦’,那‘夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英绚丽’的桃花林,蓦地念兹在兹;那‘美池桑竹,鸡犬相闻的乡村’,也宛然可见。经过‘速睦’,你可以是主,卖力调聚会会议众;也可以是客,应邀列席聚会会议。横竖,面临着距离不到两尺的盘算机,只需一按链接,你想见的人,都市应邀依次显如今屏幕上。每人占据一小格。但是经过‘速睦’,他们却在屏幕上敦睦共处,严密相连,各位发言的声响此起彼落,近在耳畔。”
金传授这项汉译名词首创,足见下了光阴,考据在理,值得译界参考器重。但是我以为,把zoo汉译成“速”,似又与拼音端正不符。出于一时猎奇心思,于是我也对zoom这个词,开头查阅材料,作了一些思索。
zoom这个英文单词,作动词用,表现急驰、快行;作名词用,指急驰中发射的嗡嗡声;还可用于形貌词,形貌嗖地、飞快地。最早是日本人将它用于吉他或贝斯等灌音音响的后果。随着电子装备的提高,厥后渐渐扩展用于多人到场的音响快捷转达。至于在我国,只是客岁以来才盛行起来。
我同意金传授将m音汉译为“睦”,但主张将zoo,音译为“众”,构成“众睦”。由于依据新华社1973年订定的外来语汉译译音表的端正,zoo的音译似应是“兹翁”切,即拼音为“众”更为贴切,这也切合有众人到场交换的涵义。固然,它未能体现出金传授主张的快捷之意,这几多也小有遗憾。究意是汉译“速睦”好照旧“众睦”好?就有待专家们去研讨吧。(李景端)
泉源: 光芒网-《中华念书报》
版权声明:本文来自互联网整理发布,如有侵权,联系删除
原文链接:https://www.yigezhs.comhttps://www.yigezhs.com/shenghuojineng/37080.html