电视上文娱节目稀有某某PK某某,老王VS老李之类的英语缩写词,毕竟这两个单词,是不是真的代表着“反抗”之意呢?
VS是“Versus”的缩写词,除了有“反抗”的涵义,另有“对峙”的意思,也就是说,Versus不范围于用来表达互相对战的两一局部物或团体,也能形貌十分笼统但态度对峙的事变。
● Team Alpha versus Team Beta, who is going to be the winner tonight? 阿尔法队反抗贝塔队,谁将成为今晚的大赢家?
● Justice versus morality, which side are you? 公理与品德,你站在那一边?
PK是“Player Killing”的缩写词。这个词最初显如今大型人物扮演网游中,当两个大佬互相VS分出胜负后,就会变成PK的情况了,即“屠戮”的意思。在东方人的头脑中,这是相似“不死不休”或“你死我亡”之类的反抗类词汇,比VS略微暴力,以是他们寻常会优先选择使用VS来表达“反抗”。
很多童鞋对PK词里包含的炸药味不敏感,以是使用率会比VS更高。另有一个分明的区别就是,PK多指“一对一”单打独斗的情况,假如是态度十分杂乱的大型团战(如复仇者同盟里那种),用VS来表达会比力切合,如The Avengers VS Thanos。
● When the bell rings, I'm going to PK you in two seconds. 铃声响起后,我会在两秒内PK(打趴)你。
● You stand no chance against them, all you can do is just watching them PK. 你完全不是他俩的对手,你只能悄悄地看着他们PK。
?
版权声明:本文来自互联网整理发布,如有侵权,联系删除
原文链接:https://www.yigezhs.comhttps://www.yigezhs.com/shenghuojineng/46411.html