孙杨被禁赛8年后,他觉得国际体育仲裁法庭(CAS)对自己的判罚不公,随后晒出了几条“证据”微博以示清白。但在前几天孙杨突然删除微博后,关于他的详细仲裁报告也随之公开,其中就提到了孙杨败诉的种种背后失当细节,其中一条就是“翻译风波”,报告中提及,庭审中表现糟糕的孙杨方翻译,是孙杨方挑选的。
CAS表示,双方在听证会开始前,就已经确定本次听证会以英语进行,翻译工作由各方独立安排。随后双方应仲裁庭要求,在2019年10月18日共同商定了听证会上使用的口译公司。据了解,孙杨团队先选择了翻译人员,最终得到世界反兴奋剂组织(WADA)和国际泳联(FINA)的同意。
在听证会过程中,孙杨在更换一名翻译后仍不满意,一位陌生男子直接走上仲裁庭坐在了孙杨身边开始充当翻译。主持孙杨案的仲裁小组主席、前意大利外交部长弗朗哥-弗拉蒂尼法官见状感到十分不可思议,连问三遍这个人是谁,现场哄堂大笑。
在经过一番交涉后,唐突进场的男翻译透露:“我的名字叫Ren Wanli,就像坐在翻译间的人一样,我也是一个独立翻译员。”现场再次哄堂大笑,太自信的孙杨可能当时不懂为啥,也像个孩子一样跟着笑起来。但是孙杨在当场换翻译时,忽视了“没有争取仲裁法庭同意”这个重要细节!
CAS对此事也在报告中进行了回应,“孙杨邀请了不为人知的人,坐在他的桌子旁担任翻译。他似乎并不认为,这有必要寻求仲裁组的许可,建议他尊重他人的权威或程序的权威。他是世界一流的运动员,拥有令人印象深刻的体育成就,但是规则适用于他,就像适用于所有运动员一样,必须遵守。”
可以看出,过于自信的孙杨,在听证会现场的一些做法被认为是无视规则的自大表现,仲裁小组对孙杨的表现极其不满。孙杨翻译问题不是孙杨败诉的最主要原因,但仲裁报告既然对此事提出严重批评,足以说明,这件事对孙杨败诉也起到了一定的作用。
版权声明:本文来自互联网整理发布,如有侵权,联系删除
原文链接:https://www.yigezhs.comhttps://www.yigezhs.com/tiyuzhishi/19350.html