北京时间1月22日零点,现效力于沙特利雅得胜利俱乐部的葡萄牙球星C罗在微博发文,准时恭贺中国球迷新春快乐。
看到C罗使用“中国新年(Chinese New Year)”一词,韩国多家媒体“破防”。23日,娱乐媒体“Star News”就撰文称,葡萄牙人“用词不当”,应该写作“农历新年(Lunar New Year)”。
此前,韩国女团成员丹妮尔同样因类似原因遭韩国网民、媒体围攻,但当时不少国外网民就反驳道,“我们也一直用Chinese New Year,根本没错。”
正值新春佳节,不少国外体育明星、团队先后发布动态祝福中国观众新春快乐。22日零时,C罗更是卡点在微博发文给中国球迷拜年。
“亲爱的中国朋友们,在此我送上最诚挚的祝福,祝大家新春快乐!愿大家可以和家人们共享新春假期,也期待很快能和你们见面。”全文最后,C罗用中文打出“兔年吉祥”字样。
看到这里,不少韩国媒体“破防了”,名为“Star News”的娱乐网站声称,C罗在动态中使用的“Chinese New Year”一词属于“用词不当”,应该写作“农历新年(Lunar New Year)”。“农历新年不仅在中国,而且在韩国、越南、菲律宾等亚洲国家都是被庆祝的节日。”
与此同时,“jtbc”“xportsnews”等多家韩媒也发文批评C罗的发言不妥。
韩媒报道截图:只照顾粉丝的C罗,用“中国新年”送祝福
韩国媒体一向在类似事件中“冲”得最快,几天前它们还在联合部分韩国网民围攻韩国女团NewJeans成员丹妮尔,因为后者称呼春节为“Chinese New Year”。
丹妮尔最终道歉,但许多国外网友表示不服。包括俄罗斯、美国、法国、澳大利亚、泰国、新加坡等国网民纷纷在其道歉声明下留言称“不必道歉”,“在我们国家,也称春节为Chinese New Year”。还有人一针见血地写道“请韩国人停止文化挪用”。
每年春节,国外众多体育团队、个人给中国观众拜年已是常态。除了针对中国观众使用纯中文外,不少人也会使用“Chinese New Year”。
比如意大利足球名宿皮尔洛,他连续两年在社媒发布手写信恭贺中国球迷新春快乐,去年用的是“Happy New Year”,而今年则换成了“Happy Chinese New Year”。
“亲爱的中国球迷朋友,我是安德烈·皮尔洛,再一次向大家拜年。很高兴看到你们都喜欢我去年的老虎涂鸦,下图是我的最新作品。和以往一样,我很难用文字准确表达出收获球迷爱意的心情。非常荣幸能够成为你们青春故事中的一个小角色。衷心希望你们每一个人,都可以在我们对彼此的激励中获得力量,撰写属于你们的激动人心又充满爱意的人生故事。 新春快乐!”
除此之外,过去一周的英超赛场同样有着浓厚的新春气息。包括曼联、阿森纳、曼城等俱乐部都穿上了带有中国元素的外套。
在曼城主场阿提哈德球场,俱乐部还特意在赛前举办了舞狮表演,现场主持人恭贺中国球迷“Happy Chinese New Year”。
另据《巴黎人报》的报道,巴黎圣日耳曼将在北京时间下周一对阵兰斯的比赛中身穿特制的中文球衣,庆祝中国新年。
春节作为中国农历新年,来源于中国,是中华民族传承几千年的重要节日。同时,受到中国文化的影响,世界上一些国家和地区也有庆贺新春的习俗,还有多个国家和地区将春节定为整体或是部分辖区的法定节假日,但春节始终是带有浓重中国风味的节日。
对于春节的英文翻译,中国官方及权威媒体除了使用“Chinese New Year”,还会使用“Spring Festival”,“Lunar New Year”以及“Chinese Lunar New Year”。
在英语国家,春节更多被称为“Chinese new year”。但近年来,韩国人及韩民间团体一直尝试在国际语境中将其替换成“Lunar New Year”,以削弱春节所含的中国文化背景。
本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。
版权声明:本文来自互联网整理发布,如有侵权,联系删除
原文链接:https://www.yigezhs.comhttps://www.yigezhs.com/tiyuzhishi/20123.html