■ ■■■■
在英语教学中,教师和学生屡屡忽略了单词desk和table的区别,以为二者都是“桌子”,且是云云了解和影象的。但二者在英语中的区别好坏常分明的。
单词desk,《剑桥高等学习辞书》给出的表明是a type of table that you can work at, often one with drawers,即“一种办公用桌子,常带一个抽屉”。而《牛津高阶英汉双解辞书》给出的表明更为具体,piece of furniture with a flat or sloping top,often with drawers, at which one can read, write or do business,与《剑桥高等学习辞书》的表明相似,desk寻常而言都是指“办公桌,书桌,写字台”。既然云云,那么基于汉语习气,我们可以将desk了解为“一张桌子配一把椅子”。
关于单词table,《剑桥高等学习辞书》给出的表明是a flat surface, usually supported by four legs, used for putting things on,即“通常由四条腿支持,用来放东西的平面。而《牛津高阶英汉双解辞书》给出的表明是piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs,也就是“一种家具,由一条或多条腿支持的平面”。固然二者稍有区别,但主要意思是相反的。由两种表明可见,table比拟desk而言,涵义更寻常,可视作“桌子”的统称,而desk的涵义则更具体,指“办公桌,书桌,写字台”。
因此,table是“种”,是“寻常”,而desk则是“属”,是“一局部”。二者的区别,就像汉语中“树”与“杨树”的区别。
以是,table既有“办公桌,书桌,写字台”的涵义,又有别的涵义,如“餐桌”(a dining-table)、“床侧小几”(a bedside-table)、“台球台”(a billiard-table)等。但在小学英语中,table稀有的涵义还只是指“餐桌”。如此的话,我们就可以将table了解为“一张桌子配多把椅子”。
基于desk和table的区别,我们可以愈加准确地翻译“four desks and chairs”和“four tables and chairs”。前者的译文是“四张桌子和四把椅子”,后者的译文是“四张桌子和多把椅子”。
2.“桌子”给我们的启示:
细究desk和table之间的渺小区别,有句斟字嚼之嫌。但这种“句斟字嚼”无论关于我们的英语教学照旧英语学习而言都好坏常有启示,十分故意义的。
作为英语教学者,在寻常的英语教学中关于近义词不克不及笼而统之,要细述它们之间的区别。云云,不仅可以加深学生学习的印象,并且可以愈加准确地传授英语。这是切合英语这门言语的本身特点的。英语,相对汉语而言,最大的特点便是它是一种布局性言语,有严谨的语法布局和严厉的性情厘革端正,而汉语则是一种会心言语。基于这种特点,学习英语就要“句斟字嚼”,不克不及放过渺小区别。不然,就不克不及准确地域解或使用英语,特别是介词和动词。
比如,介词on和up都是“在……之上”的涵义,但若不区分介词on和up之间的渺小区别便会误用。介词on和up的区别是,前者指在某物体外表上,尔后者指在某物体上方,距该物体有一定的空间距离。翻译“我的钢笔在课桌上”时,则用介词on,译为My pen is on the desk,表现钢笔放在课桌的外表上;而翻译“电灯在课桌上方”时,则用介词up,译为The light is up the desk,表现电灯悬在课桌的上方,而不是放在课桌上。
以上内容为原创,转载需注明出处。
版权声明:本文来自互联网整理发布,如有侵权,联系删除
原文链接:https://www.yigezhs.comhttps://www.yigezhs.com/tiyuzhishi/33597.html