信赖各位对Chinglish早以前见责不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(好久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的"领地"。固然这不外属于"中式逐字翻译原创版",老外们看后莞尔一笑也就已往了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意屡屡并非是单词的真正意思,假如一不把稳就会变成"英语为难",闹笑话不说,表错了意偶尔还会带来不少曲解。就像一位博友在加拿大的切身履历----他刚到加拿大的时分看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地叹息道:"加拿大就是好,吸烟都无偿。"
你犯过相似的错误吗?不管有没有,都万万不要藐视这些容易形成曲解的"伤害词句"
1)平常用语类
busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")
busybody 爱管正事的人(不是"大忙人")
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")
eleventh hour 最初时候(不是"十一点")
lover 恋人(不是"爱人")
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")
sweet water 淡海(不是"糖水")
confidence man 骗子(不是"信得过的人")
criminal lawyer 刑事状师(不是"犯法的状师")
rest room 厕所(不是"休憩室")
dressing room 扮装室(不是"试衣室"或"换衣室")
horse sense 知识(不是"马的以为")
capital idea 好想法(不是"本钱主义头脑")
black tea 红茶(不是"黑茶")
black stranger 完全生疏的人(不是"生疏的黑人")
white man 老实可靠的人(不是"皮肤白的人")
green hand 熟手(不是"绿手")
blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")
Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")
American beauty 红蔷薇(不是"美国玉人")
English disease 气管炎(不是"英国病")
Spanish athlete 吹嘘的人(不是"西班牙运倡导")
2)成语类
pull one's leg 开顽笑(不是"拉后腿")
in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日制服")
eat one's words 发出弁言(不是"吃话")
an apple of love 西红柿(不是"恋爱之果")
handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")
bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒屋子")
have a fit 勃然大怒(不是"试穿")
think a great deal of oneself 高看或看重本人(不是"为本人想得很多")
pull up one's socks 兴起勇气(不是"提上袜子")
3)表达类
Look out!把稳!(不是"向外看")
What a shame!多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")
You don't say!是吗!(不是"你别说")
You can say that again!说得好!(不是"你可以再说一遍")
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是"我从未睡过好觉")
You can't be too careful in your work. 你事情越仔细越好。(不是"你事情不克不及太仔细")
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是"我吸烟4年了")
All his friends did not turn up. 他的伙伴没全到。(不是"他的伙伴全没到")
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记取她的。(不是"人们会永久忘记她")
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是"他太兴奋了,不愿让他们走")
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是"它不成能没幽默")
接待眷注我的微信群众账号:英语教师骆军(mrluojun1980)
版权声明:本文来自互联网整理发布,如有侵权,联系删除
原文链接:https://www.yigezhs.comhttps://www.yigezhs.com/wangluozixun/38082.html