“调休”英语怎样说?
“调休”的字面意思就是“互换休憩时间”,特指“原定休假的时间不休憩而互换到别的的时间再休憩”,那么在英文中就可翻译为change one's shift to get leave later。
Tourists walk near the Palma de Mallorca Cathedral, as the easing of COVID-19 restrictions and increase of tourism is quickly filling the streets in Mallorca, Spain, June 17, 2021. REUTERS/Enrique Calvo
“短假”英语怎样说?
“短期休假”是指历时很短的假期,寻常就是指两三天的短假,在英文中就可用mini-break来表现。
例句:
Winners of the competition will win a three-night mini-break in Paris.
比赛的得胜者将取得在巴黎为期三晚的短期休假。
My three-day winter mini-break began on Friday with an evening flight from Heathrow.
我为期三天的冬天短假自周五夜晚从希思罗机场腾飞开头。
“告假”英语怎样说?
ask for/ request a leave
leave在这里不是“分开”的意思,而是指“休假”。假如告假不止一天,还可以说ask for two days' leave指“请两天的假”。
例句:
I have to ask for a leave tomorrow morning.
我明天上午得告假了。
“假条”我们可以说:leave of absence letter。
call in sick
sick作形貌词有“恶心的;抱病的”等意思,假如你病得舒服想告假,那么可以用call in sick这个短语,它在《麦克米伦高阶英汉双解辞书》中的英文释义是:to phone someone at the place where you work to tell them you are too ill to work,表现“打电话(到单位)请病假”。
例句:
I don't feel well this morning. Perhaps I ought to call in sick.
我今天早上以为不太惬意,大概我该打电话请个假了。
pull/ throw a sickie
另有一种叫做装病告假。sickie在俚语里指“病假”,但是throw/ pull a sickie意思则是“装病告假”。固然今天学会了怎样说,但是可不倡导各位这么做啊!
例句:
He pulled/threw a sickie to go to the football game.
他装病告假看球赛去了。
I just didn't feel like work so I threw a sickie.
我只是不想事情,以是请了病假。
(泉源:外研社Unipus群众号、译天下 编纂:yaning)
泉源:外研社Unipus群众号、译天下
版权声明:本文来自互联网整理发布,如有侵权,联系删除
原文链接:https://www.yigezhs.comhttps://www.yigezhs.com/wangluozixun/53973.html